揚げ足取るのはあまり好きじゃないけど…
2011年9月13日コメント (2)http://mtg-jp.com/reading/translated/002158/
日本語訳文
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/mm/159
英語原文
×呪い
○鈍い
「うすのろ」の「のろ」ね。PCの変換有る有るだけど…公式で上げるのであればこういうミスは減らして欲しいなぁ。
このままでもゾンビが「呪いで動いてる」って言われてもあんまり違和感ないからそんなもんか!と思えちゃう。
日本語訳文
~という部分は、ゾンビの動きが呪いというフレイバーを再現するためにつけられている。
http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/mm/159
英語原文
~text you’ll see on a few of the Zombies is our attempt to convey the flavor of them being slow.
×呪い
○鈍い
「うすのろ」の「のろ」ね。PCの変換有る有るだけど…公式で上げるのであればこういうミスは減らして欲しいなぁ。
このままでもゾンビが「呪いで動いてる」って言われてもあんまり違和感ないからそんなもんか!と思えちゃう。
コメント
多分もっと活躍したPWだったら途中で直されていただろうに…
上げる前に他の部署の人間がチェックしないんですかね?