http://mtg-jp.com/reading/translated/002158/

日本語訳文
~という部分は、ゾンビの動きが呪いというフレイバーを再現するためにつけられている。


http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/mm/159

英語原文
~text you’ll see on a few of the Zombies is our attempt to convey the flavor of them being slow.


×呪い
○鈍い

「うすのろ」の「のろ」ね。PCの変換有る有るだけど…公式で上げるのであればこういうミスは減らして欲しいなぁ。

このままでもゾンビが「呪いで動いてる」って言われてもあんまり違和感ないからそんなもんか!と思えちゃう。

コメント

dds666
2011年9月13日0:47

まぁPW紹介のコーナ――でずっと猿缶呼ばわりの人もいますしねw

D
2011年9月13日0:49

日本語名は猿缶だったのかー(笑)

多分もっと活躍したPWだったら途中で直されていただろうに…

上げる前に他の部署の人間がチェックしないんですかね?
D

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索